Review: Star Wars English-Japanese Dictionary for Jedi Masters

Star Wars English-Japanese Dictionary for Jedi Masters

Star Wars English-Japanese Dictionary for Jedi Masters (2016) is the third installment in Gakken Plus’ popular illustrated dictionary series which uses classic quotes and vocabulary from the Star Wars saga films to teach English to Japanese high school students. The first volume, Padawan Learners (2014), used dialogue and scenes from the Original Trilogy as teaching material while the second volume, Jedi Knights (2015), drew its example sentences from the prequels. Jedi Masters goes one step further by incorporating all six of George Lucas’ Skywalker saga films as well as the 2015 blockbuster The Force Awakens.

Containing approximately 3,100 entries and over 2,000 shots from the films, this dictionary is a comprehensive, yet extremely user-friendly language learning resource that never takes itself too seriously. It contains a short guide on how to use the dictionary, an English pronunciation guide for Japanese readers, and a detailed index. Each dictionary entry includes the word’s definition, Japanese translation, IPA transcription, word class, synonyms, antonyms, and any other relevant grammatical information as well as example sentences taken from the films themselves.

There are also over a dozen character spotlights – labelled as “Classic Phrases” entries – which are double-page spreads containing a mini biography for the character in question and a selection of their most memorable quotes. And if that wasn’t enough, there are also “Jedi Archive” sections which contain short encyclopaedic entries for some of the Star Wars franchise’s better-known locations, secondary characters, alien species, creatures, weapons, and vehicles.


What makes this dictionary truly special are the 300 or so original illustrations that adorn its pages. These adorable, vividly coloured illustrations were created by Gurihiru, a duo of female comic book artists who are currently based in Saitama, Japan. Chifuyu Sasaki (penciller/inker) and Naoko Kawano (colourist) are renowned for their work on Dark Horse Comics’ Avatar: The Last Airbender comic series as well as a number of Marvel series, and the quality of their work on this series of Star Wars dictionaries is unparalleled.

Although this is a bilingual dictionary, it’s worth noting that it was designed for Japanese high school students who are learning English, and not vice versa. The lack of rōmaji or furigana to aid pronunciation means that this dictionary won’t be of much use to those who don’t already have a basic understanding of Japanese and its writing system. But if you have the patience of a Jedi Master, a decent grasp of the language, and know how to look up unknown kanji in a dictionary, you’ll be able to teach yourself how to yell “You were the Chosen One!” in Japanese in no time.

Star Wars English-Japanese Dictionary for Jedi Masters

The only real downside for me – and this is a very personal complaint – is the lack of content from the animated series (I am a huge fan of The Clone Wars and Star Wars Rebels). But don’t let that deter you from buying it. This is a beautifully compiled book and the interior art alone makes this dictionary a very worthy and unique addition to any Star Wars collection. So if you’re a fan of that galaxy far, far away and you’re looking for a fun way to improve your Japanese, this is the book for you!

You can order your very own copy of the Star Wars English-Japanese Dictionary for Jedi Masters via Amazon Japan or via resellers on Amazon and Amazon UK.


Note: An earlier draft of this review was translated into German and published on the Jedi-Bibliothek site in August 2019. Jedi-Bibliothek is the leading source for Star Wars publishing news and reviews in German. It was also cross-posted on the LinguaHorizons site in September 2019.


If you would like to hire me to write for your site or blog, please contact me for a free, no-obligation quote. All enquiries will be dealt with within 48 hours. 

The Superlinguists: A Four-Part Radio Documentary About Polyglots and Language Learning

What motivates people to learn multiple languages for the sheer fun of it? Can the average person become a polyglot? How does one go about learning a new language? What are the benefits and challenges of living in a multilingual environment? And what sort of impact can state-enforced language policies have on immigrants and other language communities? These are just some of the topics explored in the BBC World Service’s acclaimed radio documentary series, The Superlinguists.

This four-part series is presented by travel journalist and broadcaster Simon Calder and was created in conjunction with the Open University’s School of Languages. Originally broadcast on the BBC World Service back in July 2019, all four episodes can be found on the BBC Sounds website and are essential listening for those who are even remotely interested in learning a new language.


Episode 1 – The Polyglots

Synopsis: Simon Calder meets people who keep learning new languages not because they have to, but because they want to. What motivates them? Situations like this – an immigrant hotel cleaner who is moved to tears because you speak to her in her native Albanian; A Nepalese Sherpa family that rolls about laughing in disbelief at hearing their foreign guest speak Sherpa. But do polyglots have a different brain from the rest of us? Simon travels to a specialised lab at the Massachusetts Institute of Technology, and undergoes a brain-scan himself, to find out.

Episode 2 – How to Learn a Language

Synopsis: Simon Calder asks how to go about acquiring a new tongue. He gets tips from those who know – innovative teachers and polyglots. The answers are surprising. At school, it is repetitive drills, shouted out loud by the whole class, that seem to lodge the grammar and pronunciation in the pupils’ brains. But if you are an adult learning by yourself, then, on the contrary, don’t stress about grammar and pronunciation, there are better, and more fun things to focus on. Simon has a go at learning Slovenian, can he order coffee and cake after just one lesson?

Episode 3 – Multilingual Societies

Synopsis: What is it like to live in a place where you have to speak several languages to get by? Simon Calder travels to India, where a top university only teaches in English, the one language that the students from all over the country have in common. And he meets people who use four different languages with their friends and family, depending on whom they are talking to. In Luxembourg, it is not so much family, but other situations that require four languages, such as going shopping, watching TV, or school lessons. Simon hears that in secondary school, maths is taught in French, history in German, casual chat in Luxembourgish, and English is compulsory too, so that no one leaves school without being multilingual.

Episode 4 – Monolingual Societies

Synopsis: Presenter Simon Calder is from Britain, where, on the surface, everyone speaks English. In Brazil everyone appears to speak Portuguese, in Russia, Russian. But scratch the surface, and other languages appear, and not just those of immigrants. Simon meets speakers of indigenous languages (like Welsh in Britain), of dialects (like Moselfrankish in Germany) and vernaculars (like African-American Vernacular English, in the US). These speakers all use the mainstream language every day, but code-switch to their variants, questioning whether their societies are monolingual. Is there even something sinister and oppressive to the idea of monolingualism? A tool to control, used by emperors on conquered peoples, and by governments on immigrants?


The Superlinguists was produced by Arlene Gregorius for the BBC World Service in partnership with the Open University. All of the synopses shown above were taken from the BBC website. 


This article was originally published on LinguaHorizons. If you would like to hire me to write for your site or blog, please contact me for a free, no-obligation quote. All enquiries will be dealt with within 48 hours. 

Say it in Dutch – Podcast in Slow Dutch

Say it in Dutch banner

One of my long-term goals is to get my Dutch up to the C2 CEFR level, so I’m always seeking out podcasts and other affordable resources to help me improve my listening comprehension skills. That’s how I stumbled upon the Say it in Dutch podcast, a Dutch-language podcast series run by a language school based in Groningen.

Each episode runs for an average of 20-25 minutes and covers a wide range of topics, including the Eurovision Song Contest, sports, seasonal traditions, national politics, Dutch art, and the anti-vax movement. What sets this podcast apart is its use of clips from other Dutch-language media (including news reports and TV dramas), its focus on current affairs and culture, and the fact that each episode is entirely in Dutch, albeit delivered at a clearer, slower pace.

All new words, idioms, expressions, and cultural titbits are explained in Dutch, so this podcast is not ideal for beginners but rather is aimed at those who have mastered the language to at least the B1 CEFR level. Episode transcripts exist but these must be purchased from their store, starting from € 3.75 per transcript.

Take your Nederlands to the next level by checking out the Say it in Dutch SoundCloud account, visiting the Say it in Dutch Idioms blog, or following them on Twitter.


If you would like to hire me to write for your site or blog, please contact me for a free, no-obligation quote. All enquiries will be dealt with within 48 hours. 

Designing A Lost Language For ‘Heaven’s Vault’ (EGX 2019)

Heaven's Vault artwork

Narrative Designer Jon Ingold recently attended EGX 2019 to promote Inkle’s upcoming archaeological narrative adventure game Heaven’s Vault and talk about the game’s fictional lost language.

Over the course of the forty-minute Rezzed Sessions presentation, Ingold talked about the lengthy process of designing the game’s unique gameplay mechanic and the various challenges of creating a whole new hieroglyphic language for gamers to decipher.


If you’re interested to learn more about the development process, I recommend watching the entire video. But if you’re short on time or just want to know the gist of it, here’s a brief summary:

  • Inkle began brainstorming their then-untitled “space archaeology” game in late 2014 and drew on other archaeo-adventure franchises, such as Stargate and the Indiana Jones films, for inspiration.
  • The developers decided to make language decipherment a gameplay feature in their new game. Ingold briefly touched upon the decipherment of Egyptian hieroglyphs and the as-yet undeciphered Rongorongo script of Rapa Nui (Easter Island).
  • Inkle wanted to make a game that felt like learning how to read a new language. The first prototype translation system from early 2015 used the Roman alphabet, while the second prototype made use of symbols instead.
  • Ingold’s was initially gutted when he saw that Lara Croft would be able to decipher ancient texts in the then-upcoming Rise of the Tomb Raider (2015). He felt that there was no way Inkle’s game could compete against a Triple-A title. But he soon realised that Tomb Raider’s approach was entirely different to Inkle’s and went back to redesigning his game’s language mechanic.
  • The next prototype used a combination of words and symbols and introduced a “fatigue” meter to stop gamers from solving the language puzzles by brute force.
  • He and the team then started thinking about grammar and building an “interesting and complicated” grammar for their language. They started adding bits of dialogue to tell gamers about the objects they are looking at, adding context that could aid them with their translations. Ingold mentioned that this stage of development wasn’t much fun and that he had even started looking for other jobs within the gaming industry.
  • Determined to make some progress, Ingold went back to researching ancient languages. His next prototype included a set dictionary of words and introduced a new piece of gameplay: working out where the words were in a compound string and building up a dictionary through trial and error.
  • The next stage was to design the language. By this stage in the game’s development, the language was designed in a way that would allow gamers to create compound words from existing words and apply newly-discovered words in other future contexts.
  • By December 2015, the team finally had a prototype they were pleased with, one which used runes instead of letters and allowed them to build up a dictionary over time. The final version, which was the one used in the game, worked the same way, albeit with glyph symbols.
  • From there, the remainder of the project was focused on building up the fictional language’s dictionary and making it “look pretty”. By the end, the team had over 3,000 words in their dictionary, which was enough to translate anything in Heaven’s Vault.
  • The game’s language has a well-defined grammar, which includes a specific verb order, an abstract number system, and rules about prepositions. Ingold mentions that these “are not English rules but the English structure is roughly the spine of the thing”. The script itself was partly inspired by Chinese and designed by Inkle co-founder Joe Humphrey. Sadly, there are no plans at present to localise the game for other regions.


Heaven’s Vault is now available for PC and PS4. For more information about this fascinating game, visit the Inkle site or follow the official Heaven’s Vault Twitter account.


If you would like to hire me to write for your site or blog, please contact me for a free, no-obligation quote. All enquiries will be dealt with within 48 hours.